ARENDT ART  LICHTDESIGN     PLASTIK     LYRIK     GRAFIK    MALEREI     ARCHITEKTURDESIGN     DIGITALES    SOZIALKRITISCHES     HOME

Nach oben ] muschelkinder ] wortspiele ] liebe-1 ] krieg + frieden ] weisser reise ] wortwerkstatt ] [ übersetzungen ] download ]

 

 


Die  Übersetzung dreier Gedichte ins Albanische

Gjermanisht-shqip

Aus dem Deutschen ins Albanische übersetzt von:
Shqipėroi nga gjermanishtja:
Ferdinand Laholli
 


trauert mit mir

 

trauert mit mir

ich weine um die die immer verlieren

egal

wer der sieger ist

IRAK - IRAN - KOSOWO  .................

wir
 


pikėllohuni me mua

 

pikėllohuni me mua

qė vajtoj pėr humbėsit

paēka

cili ėshtė fituesi mbi dhe

IRAK - IRAN - KOSOVĖ ..................

ne

 


 

schatten an der wand

schatten an der wand

licht

dazwischen ich

teils maßlos

dann wieder von falscher bescheidenheit

mehr als nichts

weniger als alles

 


hije nė mur

hije nė mur

dritė

mes dritėhijes unė

i pjesshmi qė matėsi nuk ka

e pastaj rishtas nga thjeshtėsia e sėmurė

mė shumė se asgjė

mė pak se gjithēka

 


 

schneckenwesengleich

 

schneckenwesengleich

ziehen wir durchs land

irren umher

im garten des lebens

sternschnuppengleich

werd ich mich nicht überleben
 


 

si kėrminj

 

zwarremi pėrhumbshėm

si kėrminjtė e gjorė

kopshtit tė jetės

sillemi kot

si meteor

nuk mbijetohet dot

 

 

 

Aus dem Deutschen ins Albanische übersetzt von:  Ferdinand Laholli

Shqipėroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

Diese Texte wurden auch in der schwedischen Zeitschrift "Besa" veröffentlicht.

 

Zurück ] Home ] Nach oben ] Weiter ]

Vita       Kontakt        Mail       Impressum        Links          Haftungsausschluss